خطوات قراءة النص المسماري
علي طالب
الخطوة الأولى
بعد ان يتم استخراج اللوح المسماري من تحت تراب الموقع الأثري ينظف و يعالج اذا ما كان اللوح متشظيا و تجمع أجزائه مع بعض و من ثم يحاول المختص بالمسماريات معرفة اللغة التي كتب بها النص (سومرية قديمة – سومرية حديثة – اكدية – بابلية او احدى لهجاتها – آشورية او احدى لهجاتها) و يعتمد في معرفته على لغة النص على امرين الاول هو النظرة الاولى للنص من خلال الرموز التي دون بها اذ يتمكن المختص المحترف من التمييز بين لغة و أخرى من خلال النظر اليها او من خلال مقارنتها بنصوص اخرى مرت عليه اما الامر الثاني فمن خلال الرجوع الى تقارير المنقب الثاري الذي استخرج هذا اللوح اذ يمكن ان تحدد اللغة من المعلومات المتوفرة في الموقع الذي عثر على اللوح فيه كأن يكون أحد المواقع السومرية او الأكدية او البابلية او الاشورية و في اي طبقة بالتحديد تم العثور على اللوح اذ كما نعرف تكون المواقع الاثارية عادة من عدة طبقات اثرية متتالية اقدمها اعمقها و احدثها اعلاها .....
بعد تحديد اللغة و عصر النص ينظر اليه لمحاولة فهم الكيفية التي قسم بها الكاتب نصه اي يتم العثور احيانا على نصوص مكتوبة بشكل صفحة كاملة تقرأ من اليسار الى اليمين .... او احيانا تكون مكتوبة على شكل اسطر لكن من الاعلى الى الاسفل و احيانا يقسم الكاتب اللوح الى عدة اعمدة كل عمود من هذه الاعمدة يمثل صفحة لذا لايمكن الانتقال من عمود الى آخر مالم يتم الانتهاء فعلا من قراءة العمود الاول و الذي يمثل الصفحة الاولى من اللوح و هكذا دواليك .....
النص الذي سنستخدمه مثالا عن الطريقة التي يتم من خلالها قراءة اللوح المسماري هو لوح عثر عليه في موقع حوض سد حمرين 4 (تل سليمة) الذي نقبت فيه الهيئة العامة للآثار بقياد المنقب الاستاذ صلاح سلمان رميض في العام 1979 و عثر في هذه التنقيبات على 47 لوحا مسماريا اداريا في احدى غرف احد المباني في الطبقة الرابعة من طبقات الموقع و يذكر الدكتور فوزي رشيد انه من خلال مقارنة هذه النصوص بنصوص مسمارية اخرى امكن تحديد الفترة التي دونت فيها هذه الالواح وهي الفترة الأكدية اذ تبين انها لا تختلف بنوعيتها و لغتها و اسلوب كتابتها عن نوعية النصوص الاكدية الا ان ترجمة النص لم تساعد الدكتور فوزي رشيد في تحديد العصر و السنة بالتحديد.
يتكون اللوح كما واضح بالصورة من اربع أعمدة كل عمود منها يمثل صفحة و يحوي كل عمود على ثمان عشر سطرا .... بالتالي تقرأ و تترجم الثمان عشر سطرا في العمود الاول قبل ان يتم الانتقال الى الثمان عشر سطرا في العمود الثاني و هكذا دواليك اي كما اشرنا كل عمود يمثل صفحة بالتالي يحوي وجه اللوح على اربع صفحات كل صفحة تتكون من ثمان عشر سطرا .... طبعا ويجب الالتفات الى انه احيانا يحوي قفا اللوح على كتابة ايضا و هذا فعلا الامر في اللوح الواضح في الصورة اذ انه يحوي على اربع اعمدة في قفاه كل عمود يتكون من ثمان عشر سطرا بالتالي مجموع الاعمدة في هذا اللوح بوجهيه (الصفحات) هو ثمانية و عدد الاسطر الاجمالي 144 سطرا .....
طيب ماذا بعد؟؟؟
الخطوة الثانية
نتذكر في الخطوة الاولى قولنا اننا سنستخدم لوح عثر عليه في موقع حوض سد حمرين 4 (تل سليمة) الذي نقبت فيه الهيئة العامة للآثار بقياد المنقب الاستاذ صلاح سلمان رميض في العام 1979 كمثال لمحاولة فهم الطريقة التي يتم من خلالها قراءة الالواح المسمارية و هو الرقيم رقم 1 كما يجدولها الاستاذ الدكتور فوزي رشيد .... و الوصرة المرفقة توضح النسخ اليدوي للعلامات المسمارية لوجه اللوح المذكور لاحظ كيف ان العلامات المسمارية واضحة جداً ....
طيب الان كيف تتم الترجمة بعد ان اصبحت العلامات المسمارية واضحا جداً؟؟؟
الخطوة الثالثة
بعد ان اصبحت رموز اللوح واضحة لم يبق الا قرائتها بعد ان يتم الاستعان بالقواميس الموضوعة لترجمة تلك العلامات .... احيانا القارئ المختص يستطيع الترجمة بشكل مباشر و بمجرد النظر الى العلامة و احيانا يحتاج ان يعود الى القواميس المختصة في ترجمة تلك العلامات....
الان لنفرض اننا نحاول ان نترجم السطر التاسع من العمود الثالث لوجه اللوح المسماري (رقم 1) من موقع حوض سد حمرين 4 (تل سليمة) و منه نستطيع ان نفهم طريقة ترجمة باقي الاسطر و من ثم الخروح بمعنى اللوح ....
نلاحظ ان السطر مكون من ثلاث علامات .... العلامة الاولى تشير الى التثنية او العدد 2 اما العلامتين التاليتين فيتم البحث عنهما عن طريق القاموس
(وهنا أستخدمنا قاموس العلامات المسمارية للفرنسي رينيه لابات و المعروف بين المختصين بقاموس لابات) ...... الآن ما هي الية البحث في القاموس .... في الصفحة 29 من القاموس هناك قائمة بالعلامات المسمارية مرتبة تصاعديا ابتدائا من العلامات التي تبدأ بمسمار افقي واحد الى تلك التي تبدأ بمسمارين افقيين الى تلك التي تبدا بثلاث مسامير افقية من ثم التي تبدأ بمسمار افقي بزاوية 45 و من ثم مسمارين بزاوية 45 و هكذا دواليك ..... و من ثم العلامات التي تبدأ بمسمار عمودي ...... يقابل كل علامة رقم يمثلها .... مثلا العلامة الاولى التي تمثل مسمار افقي واحد اعطيت العلامة رقم 1 و العلامة التالية التي تمثل مسمارين افقيين تعطى الرقم 2 ..... و أبتداءا من الصفحة 42 يبدأ القاموس بإعطاء معاني العلامات في جدول يحمل كل الرسوم المحتملة للعلامة الواحدة و في مختلف تطوراتها و من ثم طريقة لفظها و معناها .....
لذا عند البحث عن العلامة الثانية في السطر التاسع من العمود الثالث من اللوح الذي نود ترجمته ننظر الى شكل العلامة و بأي رمز تبدأ حتى نستطيع ان نجد معناها في القاموس ..... نلاحظ انها تبدأ بالعلامة الشبيهة بالمثلث و من ثم مسمارين مائلين على بعض يلتقيان عند نهايتيهما ....
نبحث في قائمة العلامات عن اقرب علامة تشابه تلك التي نبحث عنها و هنا هي العلامة المرقمة 420 اذا نبحث في جدول معاني العلامات المسمارية عن العلامة المرقمة 420 و نجد معناها و الذي هو (بقرة) و ندونه ثم ننتقل الى العلامة التالية.....
و عند البحث عن العلامة الثالثة في السطر التاسع من العمود الثالث من اللوح الذي نود ترجمته ننظر الى شكل العلامة و بأي رمز تبدأ حتى نستطيع ان نجد معناها في القاموس ..... نلاحظ انها تبدأ بمسمارين افقيين و آخريين عموديين و هنا يبدو هناك صعوبة في تحديد طريقة البحث عن العلامة ..... هل نبدأ بالبحث عن العلامة في مجموعة العلامات التي تبدأ بمسمارين افقيين ام بمجموعة العلامات التي تبدأ بعلامتيان مسماريتين عموديتين؟ الحقيقة لابأس من البحث في المجموعتين في حال عدم وجود العلامة في أحدهما .... لكن البديهي البدأ بمجموعة العلامات التي تبدأ بمسمارين افقيين و ذاك لان هذه المجموعة هي الثانية في ترتيب قوائم القاموس لذا هي الاولى بالبحث كونها بالترتيب تسبق مجموعة العلامات التي تبدأ بمسمارين عموديين .....
و بالبحث عن هذه العلامة المحددة و التي تبدأ بمسمارين افقيين نلاحظ انها قريبة الى حد ما من العلامة المرقمة 237 و عند البحث عنها في جدول معاني العلامات المسمارية نجد شكل العلامة التي نبحث عنها و نجد معناها و ندونه و الذي هو (ام).
و عند دمج المعان الثلاث للعلامات تكون النتيجة:
2 + بقرة + أم = (مع بعض التصرف) بقرتين ام .... أو بقرتين والدتين او كما يترجمها الدكتور فوزي رشيد (بقرتين عرفتا الانجاب) اي ان للبقرتين عجول
و هذه بطريقة مبسطة جدا عملية ترجمة العلامات المسمارية .... ناهيك عن وجود قواعد كاملة للغات التي دونت بالمسمارية لذا يجب ان يلتفت المتابع العزيز ان الترجمة لا تخلو من علامات الجمع التذكير و التأنيث و الاشارة و العلامات التي تشير الى الفاعل و المفعول به و النصب و الجر و هكذا .... لذا العملية اصعب مما يبدو الا اننا حاولنا ان نبسطها قدر الامكان ... الان حاول ان تتخيل نص مكون من 1000 سطر (كأسطورة الخليقة البابلية اينوما ايليش) تصور الجهد المبذول من المترجم لهذا النص و الذي عليه ان يترجم كل علامة مسمارية الى معناها الاصلي و ان يقرنها مع بالقي العلامات و ان يعيش ذلك الشك في كونه قد اختار ترجمة العلامة المسمارية الصحيحة ام لا .....
بعد ان تكتمل ترجمة العلامات المسمارية يتم اعادة النظر في تلك ترجمة تلك العلامات المشكوك في صحة ترجمتها و غربلتها و من ثم محاولة فهم النص و اعادة صياغته بصورة مفهومة و التصرف في ترجمته ليخرج للمتلقي بصورة سلسلة و يمكن فهمها.
مصادر البحث/
-
أقدم الكتابات المكتشفة في حوض سد حمرين – الدكتور فوزي رشيد
-
قاموس العلامات المسمارية – رينيه لابات
-
المعجم المسماري – نائل حنون
علي طالب